==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བའི། །རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བཏུད་ནས་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་དགོད། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་དང་གཏོར་མཆོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱས་ལ། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏང་ན་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའི་ལས་བྱང་གི་དབུར་འབྱུང་བ་སོགས་སྦྱར་བས་ཆོག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ལ་མོས་ན་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། སྲུང་འཁོར་
ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རྣམ་དག་རང་བྱུང་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
昆桑图杰的法类，大悲度众六尊的修法灌顶等，名为《珍宝精华》。莲花舞自在。
昆桑图杰的法类，大悲度众六尊的修法灌顶等，名为《珍宝精华》。莲花舞自在。
昆桑图杰的法类，大悲度众六尊的修法灌顶等，名为《珍宝精华》之法安住于此。
那摩 guru be。 利益安乐众生之殊胜，种种示现种种之幻化，顶礼上师观世音自在，祈祷稀有之事业。 此修法及相关事业次第之修持分三：前行，正行，后行。 初者，备妥所依之物及朵玛食子供品等，若需遣除地基鬼神之朵玛，则行共同仪轨。 皈依、发心、积资、请白、防护轮、降临加持、供养加持等，可并入此传承上师之仪轨首部，若喜简略，则皈依发心为： 以大悲之力量，行利益众生之事，皈依上师众。 自显智慧之身，皈依本尊天众。 善恶持正断，消除诸障碍，皈依空行众。 忏悔往昔所积之罪障，愿一切众生皆得成佛，生起希求之菩提心，为令一切有情成熟故，行持广大之密咒行，胜义离戏菩提心，自生无边空明观。 三遍。 请白为： 吽。 上师众之加持等。 防护轮为： 吽。 我乃本来等诵。 供养加持为： རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火） ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风） ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空）。 清净法界自性中，自生供品之蕴聚，如普贤供云般，充满无垠虚空。 嗡 班匝 阿甘等，乃至夏贝 普匝 萨玛耶 阿 吽。 念诵这些即可。 二者，正行分七，初者生起本尊为： 舍。 空明不变清净离戏论，清净自生不悟实可悲，无垢自生觉性之字。

【英语翻译】
The Dharma section of Kunzang Tukter, the practice and empowerment of the Great Compassionate Six Deities Who Tame Beings, called "Essence of Precious Wealth." Padma Garwang.
The Dharma section of Kunzang Tukter, the practice and empowerment of the Great Compassionate Six Deities Who Tame Beings, called "Essence of Precious Wealth." Padma Garwang.
The Dharma section of Kunzang Tukter, the practice and empowerment of the Great Compassionate Six Deities Who Tame Beings, called "Essence of Precious Wealth," is present here.
Namo Guru Be. Bestowing the supreme benefit and happiness upon beings, manifesting in various ways, I prostrate to the master Avalokiteshvara, and pray for wondrous activities. There are three stages in practicing this sadhana and related activities: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, prepare the appropriate supports and torma offerings. If a torma for the ground spirits is needed, perform the common ritual. Refuge, bodhicitta, accumulation of merit, invocation, protection wheel, blessing of descent, and blessing of offerings can be combined with the beginning of the guru's practice text of this lineage. If you prefer brevity, the refuge and bodhicitta are: By the power of compassion, you perform the benefit of beings, I take refuge in the masters. The body of wisdom arising from itself, I take refuge in the yidam deities. Holding the balance of good and bad, eliminating obstacles, I take refuge in the assembly of dakinis. I confess the sins and obscurations accumulated from the past, wishing that all beings may attain Buddhahood, generating the aspiring bodhicitta, for the sake of fully ripening all sentient beings, I practice the vast mantra conduct, the ultimate, free from elaboration, bodhicitta, I meditate on the self-arising, boundless, empty clarity. Three times. The invocation is: Hum. The blessings of the masters, etc. The protection wheel is: Hum. I am from the beginning, etc. The blessing of offerings is: Ram Yam Kham. From the nature of pure Dharmadhatu, the self-arising heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fills the immeasurable sky. Om Vajra Argham, etc., up to Shabda Puja Samaye Ah Hum. That much is sufficient. Second, the main practice has seven parts, the first of which is the generation of the deity: Hrih. Empty clarity, unchanging, pure, free from elaboration, pure, self-arising, not realized, how pitiful, flawless, self-arising, the letter of awareness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ འཇིག་རྟེན་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྒྱལ་འགྲོ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་གསལ་ལྷ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལོག་ལྟ་རྟག་འཛིན་ཟིལ་གནོན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆད་ལྟ་སྐུར་འདེབས་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པདྨའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཛམྦྷཱ་ལ༔ ཆོས་སྐུ་རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ འགྲོ་འདུལ་གསང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ དེ་ཡང་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྱག་བཞི་ལྡན༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུད་འདྲེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྙིང་རྗེའི་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་འཆང༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ རྟག་ཆད་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་བའི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ གཡས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཟིལ་གནོན་དབང་མཛད་ཆགས་པ་རཱ་གའི་མདོག༔ འཁོར་བ་མི་གཏོང་བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཡི་དབུ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ རང་དགར་མ་ཆགས་མ་རུངས་ཞེ་གནོན་པའི༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པདྨ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་མཛད་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན༔ གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཀླུ་དབང་ཉི་སྟེང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བརྗིད༔ རྟ་སྐད་རབ་བཞད་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོར་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་
རྗེའི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་མདངས་ལྡན་གར་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་ཌཱ་རུ་གཡས༔ རུས་རྒྱན་དྲུག་འཆང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ མེ་ཡི་ཀློང་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་སྨུག་མདངས༔ དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་ཤ་བའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱག་གཉིས་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་བཞད་ཅིང་གར་མཛད

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 慈悲之光净化器情器界万物，
世界清净自生宫殿，
胜者眷属有情众生自明本尊，
无垢慈悲之本体观世音！
压伏邪见常执马王尊，
摧毁断见诽谤勇母尊，
化身调伏有情莲师身，
如意满愿赐予所欲臧巴拉，
法身种姓主佛阿弥陀佛，
具足四无量四大门王，
调伏有情甚深慈悲之坛城，明观。
其亦中央观世音，
法身智慧一面尊，
烦恼无垢身色白，
具足四无量具四臂，
二谛双运双手合掌，
牵引轮回持念珠，
不染无垢持莲花，
方便智慧双足跏趺坐，
不舍自解珍宝严，
持慈悲黑天之皮，
不杂圆满具发髻，
远离常断轮回之过患，
安住莲花日月之座。
具足五智获得灌顶，
身语意中任运成就，
头顶莲花日月上，
如来阿弥陀佛，
红色等持跏趺坐，
化身装束具相好。
右侧慈悲忿怒马头明王身，
压伏具力贪欲红色相，
不舍轮回精进马王首，
断除五毒威猛忿怒面，
随心所欲不染难调伏，
降伏暴恶扬莲花杖，
慈悲引导持忿怒印索，
压伏暴恶蛇与颅鬘饰，
大英雄尸陀林饰庄严，
龙王日上火焰中威严，
马鸣大笑调伏魔众观为勇士。
左侧慈悲之自性空行母，
红色光彩以舞姿而立，
发散裸体右持弯刀嘎巴拉鼓，
持六种骨饰左手饮颅血，
火焰之中观想空行众围绕。
前方莲花国王赤红带紫光，
绸缎飘逸身着鹿皮软靴，
双足立姿卡章嘎杖依身，
双手转动男女颅器轮，
观想持明众欢笑作舞。

【英语翻译】
Hrih! By the light of compassion, purify the objects and contents of the world,
A pure and spontaneously arising celestial palace,
The victorious beings, the essence of sentient beings, the self-illuminating deity,
Flawless, the embodiment of compassion, Avalokiteshvara!
Subduing wrong views and clinging to permanence, Hayagriva the glorious,
Destroying nihilistic views and slandering, the heroic mother,
The incarnate lotus body who tames beings,
Zambhala who fulfills wishes and desires as desired,
The Dharmakaya, the lord of the family, Buddha Amitabha,
Possessing the four immeasurables, the four great gate kings,
Subduing beings, the profound and compassionate mandala of deities, visualize clearly.
Among them, in the center, Avalokiteshvara,
The Dharmakaya, the one-faced wisdom form,
Free from the flaws of disturbing emotions, the body is white in color,
Possessing the four immeasurables, possessing four arms,
The union of the two truths, with hands in prayer,
Leading beings out of samsara, holding a rosary,
Holding a lotus flower, unstained and flawless,
With skillful means and wisdom, the two legs in vajra posture,
Unabandoned, self-liberated, adorned with jewels,
Holding the skin of the compassionate Krishna,
Unmixed, complete, with a topknot,
Free from the faults of permanence, annihilation, and samsara,
Dwelling on a lotus, sun, and moon seat.
Possessing the five wisdoms, having received empowerment,
Spontaneously accomplished in body, speech, and mind,
On the top of the head, on a lotus, sun, and moon,
The Thus-Gone One, Amitabha,
Red, in meditative equipoise, seated in vajra posture,
With the appearance of an incarnate body, possessing signs and marks.
On the right, the compassionate wrathful form of Hayagriva,
Subduing and powerful, with the color of passionate desire,
Not abandoning samsara, with the diligence of a horse's head,
Cutting off the root of the five poisons, with a fierce and wrathful face,
Independent, unattached, subduing the untamed,
Wielding a lotus staff that destroys the wicked,
Guiding with compassion, holding a threatening mudra and a lasso,
Subduing the wicked, adorned with snakes and a garland of skulls,
A great hero, beautiful with charnel ground ornaments,
Majestic in the midst of flames on the naga king's sun,
Roaring with the sound of a horse, meditate as a hero who subdues demons.
On the left, the Dakini who is the essence of compassion,
Red, radiant, standing in a dancing posture,
Hair loose, naked, holding a curved knife and a damaru in the right hand,
Holding six bone ornaments, offering skull blood with the left hand,
In the midst of flames, meditate with a gathering of Dakinis.
In front, Padma Gyalpo, red-purple in color,
With flowing silks, wearing soft deerskin boots,
With two legs in a standing posture, leaning on a khatvanga,
With two hands turning a wheel of male and female skull cups,
Visualize the gathering of vidyadharas laughing and dancing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ༔ མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་ཆེན་ཁྲི་ལ་ཛམྦྷ་ལ༔ དམར་ལ་བརྗིད་ཆགས་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པའི་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཡས་པ་ནོར་བུ་འཛིན༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་གཏེར་ཆེན་ནཻ་ལེ་གཡོན༔ ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་གསལ༔ ལྷ་དྲུག་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་རང་རང་གཉེན་པོར་འཆར༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿརེ་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དབྱིངས་ལས་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་
ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་སྣང་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་ལྷ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྤྲུལ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གསུང་བདག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ལ་འདུད༔ ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡལ་བར་མི་འདོར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་དག་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡུམ༔ གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཁར་སྤྱོད་
འགྲོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུད༔ ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོར་མ་གོས་པདྨ་ལས༔ རང་བྱུང་སྐུར་སྟོན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང༔

【汉语翻译】
པ༔ 观想安住于海生莲花之上，背后大宝座上为赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ），红色威严，双足舒展之姿，珍宝严饰，右手持宝珠，降下所需所欲，左手持大宝藏奈列（藏文：ནཻ་ལེ），与财神眷属一同降下珍宝之雨，清晰显现，虽显现为六尊神，然本体为观世音菩萨，为调伏所化众生，显现为各自之对治，具备四无量心，四大天王为门卫，各自心间明亮地显现着种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ）。
第二，迎请：舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！大悲观世音菩萨，三身诸佛之坛城，虽不从法界生起安住，然为利益众生而迎请降临。嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔，梵文天城体：ओँ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，匝）！匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）！谛叉 蓝（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lan，汉语字面意思：住于，此处）！
第三，顶礼：自显清净度化众生之神，从自性觉悟菩提心所化现，于自生诸佛之坛城中，无有聚散，故顶礼！那摩 布如夏亚 霍（藏文：ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：नमो पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namo puruśaya ho，汉语字面意思：礼敬，至尊者，霍）！
第四，供养：内外实物与意幻所生，无量无边的广大供云，此普贤菩萨之化现，供养于诸佛海会众。嗡 班匝 阿尔冈 至 夏布达 普拉底匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घम् ना शब्द् प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ nā śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，乃至，声音，领受，梭哈）！嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）！如是供养内供。
第五，赞颂：舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！无造作离戏论之怙主阿弥陀佛，如不变金刚般稳固之金刚法，贪欲清净，妙观察智之身，语自在，顶礼增长寿命与智慧者！心生大悲之本体观世音，不舍弃，救度所有众生，远离轮回过患，清净无垢之身，顶礼救度者大悲尊！大权总摄一切之自在王，自在之红色如劫末之火般炽燃，调伏难调者，以尸林饰物庄严，顶礼大权忿怒王之威德！法界自性空性离戏论之母，秘密自性，生起智慧者，法性空行母，
于众生自在，顶礼秘密智慧空行母！于甚深广阔之海中，不染污之莲花上，显现自生之身，稀有殊胜之身，诸佛总集，众生之怙主，顶礼莲花生大师诸佛之身！为利益众生，显现夜叉之身，功德无量，自在虚空藏！

【英语翻译】
Pa! Meditate on residing upon a lotus born from the sea. Behind, on a great treasure throne, is Jambhala. Red and majestic, with legs in a striding posture. Adorned with precious jewels, the right hand holds a jewel, raining down desired needs. The left hand holds the great treasure Neile. Clearly visualize the assembly of wealth deities raining down precious jewels. Although appearing as six deities, the essence is Avalokiteśvara. For the sake of taming beings, they appear as individual antidotes. Possessing the four immeasurables, the four great kings are the gatekeepers. In the heart of each, the letter Hrih is clearly visible.
Second, Inviting: Hrih! Great Compassionate Avalokiteśvara, all the mandalas of the three kayas of deities, although not arising and residing from the Dharmadhatu, are invited to come for the benefit of beings. Om Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Hoh! Tistha Lhan!
Third, Prostration: The deity who purifies self-appearance and tames beings, emanated from self-awareness, Bodhicitta. In the mandala of self-arisen Buddhas, without gathering or dispersing, I prostrate! Namo Purushaya Ho!
Fourth, Offering: Outer and inner real objects and those arising from the mind, immeasurable and vast offering clouds. This manifestation of Samantabhadra is offered to the assembly of the ocean of Buddhas. Om Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svaha! Om Ah Hum! Thus, offer the inner offering.
Fifth, Praise: Hrih! Unfabricated, free from elaboration, the Lord Amitabha, the Vajra Dharma as stable as an unchangeable Vajra. The body of discriminating awareness, purified of desire. Lord of speech, I bow to the one who increases life and wisdom! Avalokiteśvara, the essence of compassion arising from the heart. Not abandoning, leading all beings without exception. The body free from the faults of samsara, pure and stainless. I prostrate to the protector of beings, the compassionate one! The powerful one who subdues all, the king of power. The red color of power blazes like the fire of the eon. Taming the difficult to tame, adorned with charnel ground ornaments. I prostrate to the glory of the powerful wrathful king! The mother who is the emptiness, free from elaboration, the nature of the Dharmadhatu. The secret nature, the one who generates wisdom. The Dharmata Dakini,
who controls beings. I bow to the secret wisdom Dakini! From the lotus unstained in the deep and vast ocean, showing the self-arisen body, the supreme body of wonder. The embodiment of all Buddhas, the refuge of all beings. I bow to the body of Padmasambhava, the Buddha! For the benefit of beings, showing the form of a Yaksha, possessing immeasurable qualities, the master of the treasury of space!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་འགོད༔ གཏེར་མཛོད་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དྲུག་པ་འཛབ་དགོངས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ བསྡུས་པས་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་སྔགས༔ རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་རང་བྱུང་མ་ཎིའི་སྒྲ༔ བསྡུས་པས་གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་ཐིག་ལེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་མ་འགགས་ཡུལ་མེད་གསལ༔ བསྡུས་པས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་ཞིང་ཁམས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྡུས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤྲོས་པས་
ལྷ་ཡི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པ་ཉིད༔ སྤྲོས་པས་ལྷ་མིན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཎི་ནི་སྙིང་རྗེ་འོད་གསལ་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་མི་ཡི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ པད་ནི་དགའ་བདེ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ༔ སྤྲོས་པས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མེ་ནི་བཏང་སྙོམས་དྲི་བྲལ་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་ཡི་དྭགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་ཀུན་རྟོག་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་དམྱལ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཏན་ནས་སྦྱོང༔ བསྡུས་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ བདུན་པ་བསྙེན་དམིགས་ནི། ལྷ་དྲུག་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ལོག་པའི་འགྲོ་སྦྱངས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དག༔ དབང་དུ་བྱ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿརུ་གྱུར༔ ལྷ་དྲུག་ཐིམ་པས་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་ཡེངས་ངང་ནས་སྔགས་གསུམ་རིམ་པར་བཟླ༔ སྔགས་གསུམ་ལས་ཡིག་བཅུ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔
ཡིག་དྲུག་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་གཅིག་མ་ནི། ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །སྤྲོ་ན་འཁོར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱི

【汉语翻译】
以布施摄持，令一切众生趋向善德；宝藏自在者，我向您敬礼顶礼。第六，念诵之意：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！一切显现皆为本尊身，具足五种智慧成办众生之事；开展而言，一切皆明观为本尊身，收摄而言，自明离戏之身；一切声响皆为自解脱之咒，明咒六字成办众生之事；开展而言，自生嘛呢之音声，收摄而言，声空离思绝言；心性本智法身，自明点滴成办众生之事；开展而言，无碍无处不显现，收摄而言，无别大乐；具足身语意之观世音，于何者应以何调伏即以何调伏成办众生之事；开展而言，刹土不可思议，收摄而言，离戏法身；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃具足五种智慧，开展而言，
成办天人之事；彻底净除烦恼我慢，收摄而言，平等性智之自性；嘛乃大悲慈爱之本体，开展而言，成办非天之事；彻底净除烦恼嫉妒，收摄而言，成所作智之自性；呢乃大悲光明之身，开展而言，成办人类之事；彻底净除烦恼贪欲，收摄而言，离言之智慧自性；呗乃喜乐离戏，开展而言，成办旁生之事；彻底净除烦恼愚痴，收摄而言，法界智之自性；美乃舍性无垢之身，开展而言，成办饿鬼之事；彻底净除烦恼悭吝，收摄而言，不杂乱之明觉；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃大乐任运圆满之身，开展而言，成办地狱之事；彻底净除烦恼嗔恨，收摄而言，如镜之智慧自性；第七，修持专注：六部本尊放光，收摄一切轮回众生；清净邪道之众生，获得诸佛之成就；为了摄受，一切皆化为舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）；六部本尊融入，光芒炽燃智慧明亮；不散乱之状态中，次第念诵三种咒语；三种咒语中之十字明咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
六字明咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一字明咒：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是等等，特别是六字明咒尽力念诵。若广而言之，则为眷属咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）约嘉纳布涅布钦咕噜梭哈（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आ युर्ज्नाना पुण्यै पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：ā yurjnāna puṇyai puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寿命智慧福德增长，作，梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈呀格里瓦舍（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：हयग्रीव ह्रीः ह्री，梵文罗马拟音：hayagrīva hrīḥ hrī，汉语字面意思：马头明王 舍 舍）！

【英语翻译】
Having gathered through generosity, may all beings be established in virtue; I prostrate and pay homage to you, the wealthy treasure holder. Sixth, the intention of recitation: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）; Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）; Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! All appearances are the body of the deity, possessing five wisdoms, accomplishing the benefit of beings; In elaboration, everything is clearly seen as the deity's body; in condensation, the self-illuminating, non-elaborate body; All sounds are self-liberating mantras; the six vidya mantras accomplish the benefit of beings; In elaboration, the sound of self-arising Mani; in condensation, sound-emptiness, beyond thought and expression; The mind-essence, primordial wisdom, Dharmakaya, the self-illuminating bindu accomplishes the benefit of beings; In elaboration, unobstructed, clear without location; in condensation, inseparable great bliss; Avalokiteshvara, possessing body, speech, and mind, tames beings according to their needs, accomplishing the benefit of beings; In elaboration, the realms are inconceivable; in condensation, the non-elaborate Dharmakaya; Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is endowed with five wisdoms; in elaboration,
Accomplishing the benefit of the gods; completely purify the affliction of pride; in condensation, the state of equality wisdom; Ma is the essence of compassion and loving-kindness; in elaboration, accomplishing the benefit of the Asuras; completely purify the affliction of jealousy; in condensation, the state of accomplishing wisdom; Ni is the compassionate, radiant body; in elaboration, accomplishing the benefit of humans; completely purify the affliction of desire; in condensation, the inexpressible wisdom state; Pad is joy and bliss, free from elaboration; in elaboration, accomplishing the benefit of animals; completely purify the affliction of ignorance; in condensation, the state of Dharmadhatu wisdom; Me is the equanimous, stainless body; in elaboration, accomplishing the benefit of pretas; completely purify the affliction of miserliness; in condensation, clear, unmixed awareness; Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the spontaneously perfect body of great bliss; in elaboration, accomplishing the benefit of hell beings; completely purify the affliction of hatred; in condensation, the mirror-like wisdom state; Seventh, Approach and Focus: The six deities radiate light, gathering all beings in samsara; Purify the beings of wrong paths, attain the siddhis of the Buddhas; In order to subjugate, everything transforms into Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）; The six deities dissolve, the light blazes, wisdom is clear; Without distraction, recite the three mantras in order; From the three mantras, the ten-syllable mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Six-syllable mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! One-syllable mantra: Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Like these, especially recite the six-syllable mantra as much as possible. If elaborating, the surrounding mantra is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Yurjnana Punye Pushtim Kuru Svaha（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आ युर्ज्नाना पुण्यै पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：ā yurjnāna puṇyai puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寿命智慧福德增长，作，梭哈）! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hayagriva Hrih（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱི，梵文天城体：हयग्रीव ह्रीः ह्री，梵文罗马拟音：hayagrīva hrīḥ hrī，汉语字面意思：马头明王 舍 舍）!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཿཧྲཱིཿཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཅས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འབུལ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ རེག་བྱ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་ལ་དགོས་པ་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདིར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ། ཧྲཱི༔ མ་
མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ཧ་རི་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་དང་ནི་ཕུད་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདོད་ཞེན་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ས་དང་གནས་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་དང༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་གང་སྟོང་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་དགེ་ལེགས་ལྡན་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་བརྟན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་ལུགས་འདིའི་བླ་མའི་ལས་བྱང་སོགས་ནས་ལེན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས་ཉེར་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་པའང་སྤྱི་འགྲེ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ །།ཚུལ་འདིའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཿཧྲཱིཿཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཅས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འབུལ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ རེག་བྱ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་ལ་དགོས་པ་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདིར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ། ཧྲཱི༔ མ་\nམོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ཧ་རི་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་དང་ནི་ཕུད་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདོད་ཞེན་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ས་དང་གནས་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་དང༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་གང་སྟོང་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་དགེ་ལེགས་ལྡན་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་བརྟན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་ལུགས་འདིའི་བླ་མའི་ལས་བྱང་སོགས་ནས་ལེན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས་ཉེར་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་པའང་སྤྱི་འགྲེ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ །།ཚུལ་འདིའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེང་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་དང་དམར་པོ་བརྩེགས་པ། འདབ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རེ། སྒོ་བཞིར་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་ཡིག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི། གཡས་སུ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་པད་དབྱུག །
གཡོན་དུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། དབང་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་བུམ་བཅས་ཀྱི་མཐའ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དབང་རྫས་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་གསལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། བུམ་སྒྲུབ་སྤྱི་མཐུན། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་བཅས་གྲུབ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གནང་བ་ནོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྔོན་དུས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོ་དང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཆོས་བདག་སོ་སོར་དབང་དང་གཏད་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་ལྗོངས་ལྔ། གླིང་དྲུག །གངས་ཉི་ཤུར་གྲགས་པ་སོགས་བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས། རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་བཞེས་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་
དང་མཐའ་དམག་བཟློག་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བློན་པོ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ན༔ གཡས་རུའི་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པའི་ལྷོ༔ མང་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཀྱིལ་སྟོད་ན༔ ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་གཏེར་ཡོད༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་གཏེར་བླངས་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ གསང་སྔགས་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
息怒坛城圆满具足的中央，莲花四瓣的中心，重叠白色和红色的明点。四瓣上各有一个红色的明点。四门陈设白色、蓝色、红色、黄色的彩绘。如果没有，就在堆砌有本尊数量的食子上，放置装饰有白色颈环和口饰的宝瓶。主尊的身像和六字真言法器的擦擦。右边是莲花弯刀和莲杖。
左边是手鼓和颅血。前面是金刚杵和卡杖嘎颅骨。以灌顶朵玛和身擦擦装饰。后面是宝藏瓶，以外内供品环绕。此外，准备法器宝瓶、朵玛食子等所需物品。灌顶之义的修供是，按照仪轨，观修自前无别。特别是观想灌顶物显现为各本尊。共同瓶修。在法器宝瓶中生起马头明王，念诵。供护法朵玛。圆满献供会供后，抛掷智慧之花，接受赐予。之后为弟子们沐浴。驱逐邪魔。观修保护轮。简略开示佛法，以及特别之处。在此，往昔具缘的君臣祈请邬金大士莲花生，以对未来末法众生的大悲心垂念。宣说了众多甚深广大的教言，大都对二十五位持明君臣和一百零八位译师等法主，广作灌顶和付托，将（教法）作为宝藏埋藏在五境、六洲、以及被称为二十雪山等的藏地大圣地中。依次由化身伏藏师们取出，为了遣除末法时代的疾病、饥荒、刀兵
和边境战争等，广泛成办利益教法和众生的事业，其中如是说。大臣噶当传记中说：从这里向西的方向，雅鲁藏布江流淌的南方，芒域国王的东方斜坡，巴姆塘的中央上方，神湖魔湖的西方，莲花生大师意之精髓，乃是虚空藏的心意伏藏，五十年后末法时代，取出自己的伏藏成办众生之事，密咒未成熟之时，有缘者们

【英语翻译】
In the center of the complete and peaceful mandala, at the heart of the four lotus petals, are stacked white and red bindus. Each of the four petals has a red bindu. The four doors are adorned with painted cloths of white, blue, red, and yellow. If unavailable, a vase filled with essence, adorned with a white neck cord and ornaments, is placed on a small table atop a collection of tormas arranged according to the number of deities. There are also tsaklis of the main deity's form and the six-syllable mantra implements. To the right are a lotus hooked knife and a lotus staff.
To the left are a damaru and a skull cup of blood. In front are a vajra and a khatvanga skull. These are adorned with empowerment tormas and body tsaklis. Behind is a treasure vase, surrounded by outer and inner offerings. Additionally, gather the necessary implements such as the action vase and torma offerings. The accomplishment and offering for empowerment is to meditate on oneself and the front as inseparable, according to the practice manual. Especially, visualize the empowerment substances as appearing as the individual deities. Perform the common vase practice. In the action vase, generate and recite the mantra of Hayagriva. Offer tormas to the protectors. After completing the feast offering, cast the wisdom flower and receive the blessings. Then, bathe the students. Banish obstacles. Meditate on the protective circle. Give a concise Dharma talk, and especially this. Here, in the past, the fortunate king and subjects prayed to the great master Padmasambhava of Oddiyana, who, with great compassion, considered the beings of the future degenerate age. He spoke many profound and vast instructions, and for the most part, he extensively empowered and entrusted the twenty-five vidyadhara king and subjects, and the one hundred and eight translators, and so on, as individual Dharma lords, and concealed (the teachings) as treasures in the great sacred places of Tibet, such as the five regions, six continents, and places known as the twenty snow mountains. Successively, the incarnate treasure revealers took them out, in order to avert diseases, famines, wars,
and border conflicts of the degenerate age, and extensively accomplished the benefit of the teachings and beings. Among these, it is said: In the Minister's Testament of the Decree, "From here, to the west, south of where the Yarlung Tsangpo River flows, on the eastern slope of Mangyul King, in the upper center of Pamo Tang, west of Lhamo and Sermo Lakes, the essence of Padmasambhava's intention, is the mind treasure of Namkhai Nyingpo. Fifty years into the degenerate age, take out your own treasure and accomplish the benefit of beings. When the secret mantra has not yet matured, fortunate ones"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་སྐལ་ཡིན༔ དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་བོད་འབངས་ཀུན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར་གནུབས་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་གཏེར་སྟོན་མང་པོ་བ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མང་ཡུལ་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་སྟོད་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་འོག་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཆ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་མྱང་གྲོལ་གྱི་དམ་རྫས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་སྐོར་དང་རྭ་དབྲག་སོགས་ནས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་དུ་གྲགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་ཚོ་དྲུག་ཏུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་
མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་ན་པད་དཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་དང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་

【汉语翻译】
是教法的福分。记住啊，所有藏族人民！正如所说的那样，努钦·南喀宁布的智慧幻化网的舞者，掘藏师曼波瓦·绛曲林巴·贝嘉坚赞，从芒域（今阿里地区）帕莫帕塘的上部拉措（神湖）辛措（魔湖）西侧的岩石下，迎请出莲花生大师的手杖——天铁九尖金刚杵和娘柔的誓言物，以及金刚橛和拉扎等物。从被称为昆桑图杰（普贤心意）宝藏中出现的殊胜纸卷六函中，为了进行调伏众生的事业之神——大悲观世音菩萨主眷六尊的灌顶等，
进行引导，开始献曼扎。合掌并带着鲜花，请复诵这个祈请文：全知智慧聚，净化轮回者，今日所说珍宝藏，祈请世尊赐予恩。念诵三遍。在喇嘛和救度众生的大悲观世音菩萨圣众，以及诸佛菩萨面前皈依，忏悔罪业，依次清晰地获得发愿菩提心、趣入菩提心和胜义菩提心，请复诵这个。以慈悲之力的加持等念诵三遍。之后，为了降临智慧尊，你们要好好约束身语意三门，这样观想：净化。从空性中，处所变成密严刹土和宫殿，在中央的莲花和日月之上，你自己的觉性本质是白色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那里发出光芒，供养圣众，利益有情，收回后完全变成你自己——大悲观世音菩萨，身色白色，一面四臂，前两手合掌，后两手持水晶念珠，左手持白莲，双足金刚跏趺坐。
身着丝绸和珍宝装饰，具有相好庄严，光芒四射的身体，额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心间中央有月亮上的白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从它和自己与本尊面前的

【英语翻译】
is the fortune of the Dharma. Remember, all Tibetan people! As it is said, the dancer of the wisdom illusion net of Nubchen Namkhai Nyingpo, the treasure revealer Mangpowa Jangchub Lingpa Pelgyaltsen, from the rock below the west side of Lhatso (God Lake) and Sintso (Demon Lake) in upper Palmo Paltang in Mangyu (present-day Ngari region), invited the vajra with nine points made of sky iron, the hand implement of the great master Padmasambhava, and the samaya substances of Nyangrol, as well as Vajrakila and Radrak, etc. From among the six volumes of extraordinary paper scrolls that emerged from the Kunzang Tukter (Samantabhadra's Mind Treasure), in order to perform the empowerment of the six deities, including the main deity, Great Compassionate Avalokiteshvara, the god of taming beings,
Guide and begin to offer the mandala. With palms together and with flowers, please repeat this prayer: Omniscient wisdom aggregate, purifier of samsara, today's precious treasure, please, Bhagavan, bestow your grace upon me. Recite three times. Take refuge in the lama and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteshvara, the gods of taming beings, and the Buddhas and Bodhisattvas, confess sins, and clearly obtain the generation of aspiration bodhicitta, entering bodhicitta, and ultimate bodhicitta in order. Please repeat this. By the power of compassion, etc., recite three times. Then, in order to invoke the wisdom deity, you must properly restrain the three doors of body, speech, and mind, and meditate in this way: Purification. From emptiness, the place transforms into the Akaniṣṭha pure land and palace, and in the center, on a lotus and sun and moon, the essence of your own awareness is the white seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). From there, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then converges back and completely transforms into yourself - Great Compassionate Avalokiteshvara, body color white, one face and four arms, the first two hands in prayer position, the lower two hands holding a crystal rosary, the left hand holding a white lotus, seated in vajra posture.
Wearing silk and jewel ornaments, with the splendor of the marks and signs, a supremely radiant body, on the forehead is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), on the throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), on the heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the center of the heart is a white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) residing on the moon. From it and the heart of oneself and the deity in front,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག །དབང་པོའི་སྒོ །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་མཐར་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔
སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔོན་བཞིན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་སྤྱི་བོར་འཐོར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་དག༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་རྟགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ གསུང་མཆོག་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པར་ཚིག་མཐུན་ལྟར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨའི་གྲི་གུག་དང་པད་དབྱུག་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་ལས་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ལས་སོགས༴ ཧྲཱི༔

【汉语翻译】
祈请十方诸佛菩萨、三根本、护法等的意念。从彼等的三处和前方生起处的意间，显现出如观世音菩萨坛城本尊的身相、咒鬘、法器等无量集合，犹如阳光中的尘埃般涌现，从您自己的头顶、诸根之门、毛孔等处，细微地融入，生起您的相续被加持的信心。如此念诵，伴随着香乐。在十字的末尾，加上 嗡 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ （藏文，ज्ञानावेशय，jnana-vesaya a ah，智慧融入啊啊），多次念诵，最后将花朵放在头顶上。生起对智慧的加持之流变得稳固的信心。念诵 嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，supratistha vajra ye svaha，善安住 坚固 耶 梭哈）。从上师的心间发出的光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊。观想他们以具足多种吉祥之相，充满珍宝宝瓶甘露水流的方式进行灌顶。手持宝瓶，念诵 ཧྲཱི༔（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，啥）。
往昔诸佛皆如是， 菩提之子作灌顶， 如是吾亦作灌顶， 如昔获得胜灌顶。ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，कलश अभिषिञ्च हुं，kalasa abhishinca hum，宝瓶 灌顶 吽）。布施瓶水并洒在头顶。身语意三之垢净， 瓶水满身生大乐， 光明大乐自生相， 无量光佛顶上住， 汝成语之胜自在。ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱི༔（藏文，ॐ अमिताभ ह्रीः，om amitabha hrih，嗡 阿弥陀佛 啥）。依次将身语意所依的法器置于头顶，如语句相合。观想身像、咒鬘、法器等显现为圣观世音菩萨，从中生起第二个与自己相同之身，融入您自身，生起被加持的信心。嗡！身为空性本尊身， 语为六字之音声， 心为离戏法身身， 三身任运作灌顶。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ आः हुं अभिषिञ्च हुं，om ah hum abhishinca hum，嗡 啊 吽 灌顶 吽）。观想莲花弯刀和莲花杖显现为马头明王，如上所述念诵。ཧྲཱི༔（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，啥）。以慈悲忿怒大权身， 调伏一切恶劣马首尊， 为令四种事业任运成， 调伏恶劣灌顶赐。ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，ह्रीः हुं अभिषिञ्च हुं，hrih hum abhishinca hum，啥 吽 灌顶 吽）。观想手鼓和颅血显现为空行母秘密智慧，如上所述……ཧྲཱི༔（藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，啥）。

【英语翻译】
Having invoked the mind-streams of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the Dharma Protectors, from the three places of those deities and from the heart of the deity visualized in front, countless assemblies of the body, mantra garlands, and hand implements of the mandala deities of the Noble Great Compassionate One appear like a mass of dust motes in a sunbeam, and gently dissolve from the crown of your head, the doors of your senses, and the pores of your skin, generate the faith that your being is blessed. Recite this while accompanied by incense and music. At the end of the ten syllables, add Oṃ Jñānāveśaya A Āḥ (藏文，ज्ञानावेशय，jnana-vesaya a ah，wisdom enter a ah), recite it many times, and finally place a flower on the crown of your head. Generate the faith that the stream of blessings of wisdom has become stable. Recite Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (藏文，सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，supratistha vajra ye svaha，well established vajra ye svaha). The rays of light emanating from the heart of the master invite the deities of empowerment who fill the sky. Visualize that they bestow empowerment with a precious vase filled with a stream of nectar, possessing many auspicious aspects. Holding the vase, recite Hrīḥ (藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，Hrih).
As all the Buddhas of the past, Have empowered the Bodhisattva sons, Likewise, I bestow empowerment, May I obtain the supreme empowerment as before. Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，कलश अभिषिञ्च हुं，kalasa abhishinca hum, vase empower hum). Bestow the vase water and sprinkle it on the crown of the head. May the impurities of body, speech, and mind be cleansed, May the body be filled with vase water and great bliss arise, The clear light, great bliss, is the self-arisen sign, May Amitabha reside on your head, May you become the master of supreme speech. Oṃ Amitābha Hrīḥ (藏文，ॐ अमिताभ ह्रीः，om amitabha hrih, Om Amitabha Hrih). Place the supports of body, speech, and mind and the hand implements on the crown of the head in sequence, as the words match. Visualize the body image, mantra garland, and hand implements as the Noble Great Compassionate One, from which a second form identical to yourself emanates and dissolves into you, generate the faith that you are blessed. Oṃ! The body is the empty form of the deity, Speech is the sound of the six syllables, Mind is the dharmakaya free from elaboration, May the spontaneously accomplished three kayas empower you. Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ॐ आः हुं अभिषिञ्च हुं，om ah hum abhishinca hum, Om Ah Hum Empower Hum). Visualize the lotus curved knife and lotus staff appearing as Hayagriva, recite as above. Hrīḥ (藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，Hrih). With compassion, the wrathful, powerful body, Subduing all the wicked, the glorious supreme horse, In order to spontaneously accomplish the four activities, Bestow the empowerment that subdues the wicked. Hrīḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，ह्रीः हुं अभिषिञ्च हुं，hrih hum abhishinca hum, Hrih Hum Empower Hum). Visualize the damaru and skull cup appearing as the secret wisdom of the dakinis, as above... Hrīḥ (藏文，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，Hrih).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་
རང་རྩལ་དཔའ་མོའི་ཚུལ༔ ཤེས་རབ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་རྣམས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བ་ལས་སོགས༴ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་སྐུ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལར་གསལ་བ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་འཆང་ནོར་གྱི་ལྷ༔ དགོས་འདོད་མི་ཟད་རེ་འདོད་སྐོང༔ འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ༔ ཅི་འདོད་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་ཛམྦྷ་ལ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་
མ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་འགྱུར་བའི༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟུངས༔ གཞན་དོན་སྙིང་བརྩེས་ཟིན་པ་དང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་བསྔོ་སྨོན་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་པའི་དོན། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྟར། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཐར་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཚན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་སུ་བསྡོམས། གསལ་བྱེད་འཐད་འོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བར་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེར་འདུས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
空性大悲之本体中，无有间断，
自生神力勇母之相，以智慧成办有情利乐之母，由智慧空行母灌顶。咕嘿亚加纳达吉尼阿比香匝吽(藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्यज्ञानडाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhyajñānadākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：秘密智慧空行母灌顶 吽)。金刚、卡杖嘎、颅器等观想为上师莲花生大士等。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。 诸佛总集邬金莲花生，远离烦恼过患智慧自生身，善巧方便大悲调伏诸有情，获得成办无量有情之能力。 咕噜贝玛ra匝阿比香匝吽(藏文：གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुपद्मराज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：gurupadmarāja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花王上师灌顶 吽)。吉祥宝藏之宝瓶观想为圣者 Jambhala，从中化现第二个自己融入你，生起获得加持之信心。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。 怀持夜叉相之财神，满足无尽所需所欲，如意成就一切所欲，灌顶成就一切所愿。 惹那赞巴拉玛尼阿比香匝吽(藏文：རཏྣ་ཛམྦྷ་ལ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्नजम्भल मणि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratnajambhala maṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝生 Jambhala 摩尼 灌顶 吽)。 在食子器皿大宫殿中，食子本身即是大悲，如实安住调伏有情之诸神众之身语意。 从中降下无量加持甘露之流，融入你们的三个处所，生起获得三密功德事业一切灌顶、加持、成就，于一坐垫之上。 持食子。 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。 三世诸佛之，身语意加持，生起二种成就之，食子大灌顶赐予。 嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍 嗡 嘛呢 呗美 吽)。 嘎雅瓦嘎吉达阿比香匝吽(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 吽)。 如是置于三处。 获得灌顶后，成为佛子，守护身语意之誓言，以慈悲心成办他利，广行有情之利乐。 如是说。 最后吉祥语、誓言承诺、曼扎、身受用供养、回向发愿等，以及修法之结尾仪轨等也如常进行。 以此方式，暂时究竟所欲之义，如妙瓶如意宝，愿自他有情皆得成办，愿解脱安乐之财富广大增盛。 此处伏藏法中出现两种修法，汇集于一处。 莲花舞自在以阐明合理之方式修饰，使之易于取用，于绒肖德度汇集之。

【英语翻译】
From the very nature of emptiness and compassion, without interruption,
The form of the self-arisen, powerful Dakini, the mother who accomplishes the benefit of beings through wisdom, may the wisdom Dakini bestow empowerment. Guhyajñānadākinī abhiṣiñca hūṃ (藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्यज्ञानडाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhyajñānadākinī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Secret Wisdom Dakini Empower Hūṃ).
The vajra, khaṭvāṅga, and skull cup are visualized as Guru Padmasambhava, etc. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
Oḍḍiyāna Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, the self-arisen body of wisdom, free from the faults of afflictions, skillfully and compassionately taming beings, may I obtain the power to accomplish immeasurable benefit for beings. Guru Padmarāja abhiṣiñca hūṃ (藏文：གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुपद्मराज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：gurupadmarāja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Guru Lotus King Empower Hūṃ).
The auspicious treasure vase is visualized as the noble Jambhala, from which a second self emanates and dissolves into you, generate the faith of being blessed. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
The god of wealth who holds the form of a yaksha, fulfilling inexhaustible needs and desires, spontaneously accomplishing all desires, may empowerment be bestowed to fulfill all wishes. Ratnajambhala maṇi abhiṣiñca hūṃ (藏文：རཏྣ་ཛམྦྷ་ལ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्नजम्भल मणि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratnajambhala maṇi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jewel Jambhala Mani Empower Hūṃ).
Within the great palace of the torma vessel, the torma itself is great compassion, the deities who tame beings are present as if manifest, from their body, speech, and mind. An immeasurable stream of blessing nectar arises and dissolves into the three places of you all, generate the faith of obtaining all the empowerments, blessings, and siddhis of the three secrets, qualities, and activities on a single seat. Hold the torma.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ).
The body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times are blessed, the great empowerment of the torma that brings forth the two kinds of siddhis is bestowed. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं ह्रीः ओं मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ).
Kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Empower Hūṃ).
Thus, place it in the three places. Having received the empowerment, become sons of the Buddhas, uphold the vows of body, speech, and mind, accomplish the benefit of others with loving-kindness, and extensively accomplish the benefit of beings. Thus, it is said. Finally, auspicious words, vow commitment, maṇḍala, offering of body and possessions, dedication and aspiration, and the concluding rituals of the sādhana should also be done as usual. By this method, the meaning of temporary and ultimate desires, like a good vase and a wish-fulfilling jewel, may self and others, all beings, obtain well-being, and may the wealth of liberation and happiness greatly increase. In this treasure text, two types of sādhana appear, combined in one place. Padmagarwangtsal, adorned with clarifying reasons, making it easy to take up, gathered at Dzongshö Dédü.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་དབང་།

【汉语翻译】
在卧房中修行，善妙增上！

普贤意伏藏之法类，大悲度众六尊之修法灌顶仪轨合集，宝物精华。莲花舞自在。

【英语翻译】
Practicing in the chamber, may goodness and prosperity increase!

The Dharma collection from the Mind Treasure of Kunsang, the Great Compassionate Six Deities Who Tame Beings, including the practice method and empowerment ritual, the Essence of Precious Wealth. Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment).

============================================================

